Alex | και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
|
ASV | And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
|
BE | And you will be hated by all men because of my name: but he who is strong to the end will have salvation.
|
Byz | και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
|
Darby | and ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to [the] end, *he* shall be saved.
|
ELB05 | Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.
|
LSG | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
|
Pesh | ܘܬܗܘܘܢ ܤܢܝܐܝܢ ܡܢ ܟܠܢܫ ܡܛܠ ܫܡܝ ܐܝܢܐ ܕܝܢ ܕܢܤܝܒܪ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܗܘ ܢܚܐ ܀
|
Sch | Und ihr werdet von jedermann gehaßt sein um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis ans Ende, der wird gerettet werden.
|
Scriv | και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
|
Web | And ye will be hated by all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
|
Weym | And you will be objects of universal hatred because you are called by my name; but he who holds out to the End--he will be saved.
|